BBC Watch has already pointed out the slant on Lyse Doucet’s promotion of her BBC Two ‘Children of the Gaza War’ programme
Of the 1,086 words making up that article, two hundred and thirty-six can be categorized as background information. The Israeli children’s side of the story is told in two hundred and sixty words and five hundred and ninety words are devoted to the stories of Palestinian children. One can only hope that the upcoming programme itself will show better balance.
Yet what the Jewish Chronicle Online has discovered is tantamount to journalistic malpractice, and deliberately obscures and provides covers for anti-Semitism in Gaza.
A BBC documentary has substituted the word "Israelis" for "Jews" in its translation of interviews with Palestinians, its maker has admitted.
Lyse Doucet has stood by the decision to translate "yahud" as "Israeli" in subtitles on her hour-long documentary Children of the Gaza War, which airs on BBC Two tonight.
The correct translation for "yahud" from Arabic to English is "Jew".
The BBC's chief international correspondent said that Gazan translators had advised her that Palestinian children interviewed on the programme who refer to "the Jews" actually meant Israelis.
In one instance, a Gazan child says the "yahud" are massacring Palestinians. However the subtitles read: "Israel is massacring us".
Ms. Doucet would no doubt argue that she, too, has no beef with Jews, only with Israel. But all who have followed her reporting of the conflict over the last 20 years know the truth. Filth.
They have no problem with Jews - so long as the Jews are submissive, out of sight, and powerless to defend themselves.
Post a Comment